![]() |
求《Mother Nature》的译文
爱弥丽.狄金森的诗《Mother Nature》我找不到译文和解说,只好试着逐句写出自己理解(不敢说是翻译啊),请大家帮助!
Mother Nature (自然之母) Nature, the gentlest mother, 自然,最温和的母亲, Impatient of no child, 没有孩子似的急躁, The feeblest or the waywardest, -- 即使对最微弱的和最任性的, Her admonition mild 她的训诫也是温和的。 In forest and the hill 在森林里,在小山中, By traveler is heard, 旅行者都可以听到, Restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠, Or too impetuous bird. 或太鲁莽的鸟的时候, How fair her conversation, 她的言语是多么公正, A summer afternoon, -- 一个夏天午后,---- Her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚会上; And when the sun goes down 当太阳下山的时候, Her voice among the aisles 过道中她的声音, Incites the timid prayer 激励了最微小的蟋蟀、 Of the minutest cricket, 最微不足道的花的, The most unworthy flower. 羞怯的祈祷。 When all the children sleep 当所有的孩子睡觉的时候, She turns as long away 她只要转身离开, As will suffice to light her lamps; 就会点亮足够的灯; Then, bending from the sky 然后从空中弯下身子, With infinite affection 满含着无限的爱, And infinite care, 无限的关怀, Her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上, Wills silence everywhere. 嘱咐各处安静。 |
回复: 求《Mother Nature》的译文
译得很不错啊,向你学习。
下面二行,我有不同理解: She turns as long away As will suffice to light her lamps; 我理解是说,她退得足够远,然后点上灯。 另外,第一节怎么都读不通啊。 |
回复: 求《Mother Nature》的译文
Nature - the Gentlest Mother is,
Impatient of no Child - The feeblest - or the Waywardest- Her Admonition mild - In Forest - and the Hill - By Traveller - be heard - Restraining Rampant Squirrel - Or too impetuous Bird - How fair Her Conversation - A Summer Afternoon - Her Household - Her Assembly - And when the Sun go down - Her Voice among the Aisles Incite the timid prayer Of the minutest Cricket - The most unworthy Flower - When all the Children sleep - She turns as long away As will suffice to light Her lamps - Then bending from the Sky - With infinite Affection - And infinite Care - Her Golden finger on Her lip - Wills Silence - Everywhere - 我手上有一个狄金森诗集的读本,介绍上说这个读本编辑的时候尽可能采用了那些诗的原貌,也就是保留了她本人独特的拼写,大写,以及标点符号的使用。我找到这首诗,对照了一下,看来lwhqjy看到的这个版本是后人修正过的了,我把我看的这个抄了下来,贴在这里,可以对照看看,因为据说要理解她,得理解她的术语和习惯。我个人对这首诗总的理解大致和lwhqjy差不多,第二句,从我手里的这个版本看,我倾向于理解成“自然 - 最温和的母亲,对任何孩子都不会急躁”。 :p |
回复: 求《Mother Nature》的译文
非常感谢二位的热心帮助!
我是在学习狄金森的《四轮马车》时,发现我们这个网站对它有大量的讨论,受教之余,希望在久未找到译文的《自然之母》上得到帮助。这两首诗都是育灵童和北师大古代文学研究所编订的幼儿背诵教材。作为家长,不愿意在完全不懂的情况下带孩子背诵。 Anna老师提供的这个信息很重要,狄金森可以说是典型的闭门造车诗人,她的成就按我们的文学理论是难以理解的。当然,她的术语和习惯有些独特是正常的;不过Anna老师提供的这个版本增加了我理解的难度,原来拜读二楼ruanyf的意见后,我打算根据我手上的这个教材的标点符号,试图解释作者的意思应该跨段理解,因为第一节最后一句后面没有标点,它的意思应是和下段相连的,就如雪莱的《西风颂》一样;但原版本基本上是用“-”作标点,我就更糊涂了。希望高手们帮助! 我顺带问一下,如果两横是破折号,一横是连字符,那句未这一横是什么符号呢? |
回复: 求《Mother Nature》的译文
引用:
引用:
|
回复: 求《Mother Nature》的译文
前面四段,我打乱顺序作出如下理解,是否更符合作者原意呢?
自然,最温和的母亲, 对任何孩子都不会急躁。 在森林里,在小山中, 旅行者都可以听到, 即使对最微弱的和最任性的, 象猖獗的松鼠, 鲁莽的鸟, 她的训诫也是温和的。 一个夏天的午后, 在她的家庭聚会上, 她的言谈是多么公正; 当太阳下山的时候, 过道中她的声音, 激励了最微小的蟋蟀、 最微不足道的花的, 羞怯的祈祷。 ...... |
回复: 求《Mother Nature》的译文
我瞎说说啊:我对狄金森的了解非常有限,她的诗歌读得也很少-----相对近1800首这个总数来说,我读过的几乎可以忽略不计。 :p 说到诗歌作者的“原意”,这个恐怕谁也无法言之凿凿,最多属于个人的理解,或者所谓“公认”的理解吧。就我个人对她的感觉,我觉得她写这首诗未必出于歌颂一般意义上“温柔公正而又和平”的“大自然母亲”这样一种浪漫情怀。我说“一般意义”,因为就我个人来说,我并不把以下几句只作田园诗般的理解:
引用:
Or too impetuous Bird ”的话,那还能蒙过去。 :p 字面上的意义,我觉得lwhqjy已经诠释得差不多了(我是不会去翻译这首诗的,因为我决不甘心翻成单纯的“大自然母亲”那一套,但我也翻不出我想要的味道 :D )。反正是给幼儿讲解,当然可以像讲童话那样,说大自然母亲对调皮的小松鼠和凶猛的老鹰都很有耐心,训诫起来都很温和。但要是小孩问我怎么个温和法,那就不太好回答----希望他们不要问那么多。 :D |
回复: 求《Mother Nature》的译文
Anna老师说得很对,狄金森闭门不出埋头写诗,接触最多的就是大自然了,1800多首诗中,以大自然为题材的肯定不少;她笔下的大自然肯定是形形色色的,肯定和她写作时的不同心情、不同感受密切相关的。下面这段引文可以说明这个问题:
爱弥丽•狄金森在其隐退的人生中,以养花和写诗标识自身的存在,在其园艺与诗艺世界里,通过扮演男、女两种社会性别角色,追求由双性和谐内驱力所创造的艺术人生。她以独特的写作风格创作了500多首描写自然的诗。她热爱自然又害怕自然,自然成了她创作的源泉。她以深刻的洞察力和创造性的天赋为我们展示了她眼中的自然:隐含宗教色彩的自然、体现先验主义的自然、富于形象和意象的自然。她笔下的自然对人类时而慈爱友善,时而充满敌意,既带给人类愉悦与和谐,又给人类以伤害。 狄金森的自然观与她的社会、家庭以及个人阅历有着极其密切的联系。她诗歌中所描绘的自然既反映出爱默生的超验主义思想,又不时地唱出与清教主义旋律相近的曲调。她热爱大自然,但又夹杂着疑惑和恐惧。她的复杂的心理因素构成了她的复杂的自然观。 |
回复: 求《Mother Nature》的译文
lwhqjy请不要再叫我“Anna老师”了,真的受不了,主观上我丝毫没有为人师的愿望,客观上我也不配当什么老师----早些年刚工作的时候不知道为什么大家都把公司里比较年长的同事称作老师,大概因为比较先到的资格老一点? ;) 但说实话老师这个称呼在我心里还是很有分量的,意味着很多东西,要有一定资格和担当(资格意味着某些标准,担当意味着主观愿望和某些品行)才配得上的。所以别人我管不着,但我自己断不肯没皮没脸接受这种称呼的----要是调侃我那好理解,但是也还是就此打住吧。 :D 我们不过是在一个论坛上,遇到自己感兴趣的话题,彼此切磋一下,如此而已。 :p
|
| 所有的时间均为GMT +8。 现在的时间是11:15. |
vBulletin Version 3.0.1
简体中文翻译与插件制作 NewVBB.com™ 2010。